การเขียนคำทับศัพท์จากภาษาอังกฤษในภาษาไทยเป็นสิ่งที่คนไทยพบเจออยู่บ่อยๆ แต่มีหลายคำที่ถูกใช้ หรือสะกดผิดไปจากหลักการทับศัพท์ที่ถูกต้องต้องตามหลักราชบัณฑิตยสถาน นี่คือตัวอย่างคำทับศัพท์ที่มักเขียนผิดและคำที่ถูกต้อง
รับข่าวสารล่าสุดส่งถึงมือคุณทุกวัน!
การเขียนคำทับศัพท์ในภาษาไทย โดยเฉพาะคำว่า “เว็บ” และ “เว็บไซต์” นั้นมีหลักการที่ควรปฏิบัติตามอย่างชัดเจน การยึดหลักการของ ราชบัณฑิตยสถาน ในการทับศัพท์คำจากภาษาอังกฤษจะช่วยให้การใช้ภาษาเป็นไปอย่างถูกต้องและไม่เกิดความสับสน สำหรับคำว่า เว็บ และ เว็บไซต์ ที่ถูกต้อง ควรเขียนตามที่ได้อธิบายไว้ เพื่อให้เป็นมาตรฐานเดียวกัน
ใช้แสดงข้อมูลเกี่ยวกับบริษัท บริการ ผลงาน และข้อมูลติดต่อ เพื่อสร้างความน่าเชื่อถือ
หรือหากไม่มั่นใจก็สามารถขอให้ฝ่ายซัพพอร์ตของโฮสติ้งช่วยจัดการให้ได้
從小跟著爸媽吃港式飲茶的強生耳濡目染之下,對於港式料理也算是挺熱愛的!先前小吠被朋友帶來吃過一次河南路上的▸銅鑼灣文記港式餐廳◂覺得還不錯,店內人潮也是爆滿耶,於是找了一天帶強生來回味一下港式美食啦!
高醫董座爆不倫 篠崎泫豪宅 網路吃到飽 川普關稅 涼感衣 大谷翔平 北海道租車 童子賢表態 天氣預報 太空港 屏東
หนึ่งในสาเหตุที่พบได้บ่อยที่สุด ซึ่งมักเป็นสิ่งที่หลายคนลืมตรวจสอบ เพราะโดเมนมักจะจดไว้ปีต่อปี หรือเป็นแพ็กเกจระยะยาว พอถึงกำหนดแล้วไม่มีการต่ออายุ lnwlike เว็บจะหายไปทันทีโดยไม่มีการแจ้งเตือนจากเบราว์เซอร์
他俩又出现了矛盾,只能请老王出面斡旋了。"斡旋"指的是调解、扭转。例如:大使馆出面斡旋,希望尽快解决此次危机。这里的主体通常是国家,通过谈判、调解来和平地解决国际争端。在文章中使用时必须注意恰当的对象。例句中的用法属于大词小用,应改成"调解"。
ดาวน์โหลดสำหรับระบบปฏิบัติการอื่นๆ ของเดสก์ท็อป
บางคำทับศัพท์อาจมีการเขียนหลายแบบเนื่องจากการเปลี่ยนแปลงในเรื่องการสะกดคำ หรือการออกเสียงในแต่ละยุคสมัย แต่ควรเลือกใช้คำที่ราชบัณฑิตยสถานกำหนดเพื่อความถูกต้อง
ในยุคที่การแข่งขันทางการตลาดสูงขึ้นทุกวัน การมีแค่โลโก้หรือชื่อธุรกิจอย่างเดียวอาจไม่เพียงพอ สิ่งที่...
และไปกับคุณในทุกที่ ปรับแต่งในแบบ
ดาวน์โหลดสำหรับโทรศัพท์หรือแท็บเล็ต